《庄子内篇七 应帝王 译文》

下载本书

添加书签

庄子内篇七 应帝王 译文- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
已恢复到原本的质朴和纯真,像大地一样木然忘情地将形骸留在世上。虽然涉入世间的纷扰
却能固守本真,并像这样终生不渝。
    
    【原文】
    
    无为名尸①,无为谋府②;无为事任③,无为知主。体尽无穷④,而游无朕⑤;尽其所
受乎天,而无见得⑥,亦虚而已⑦。至人之用心若镜,不将不迎⑧,应而不藏,故能胜物而
不伤⑨。
    
    【注释】
    
    ①名:名誉。尸:主,引伸指寄托的场所。
    
    ②谋府:出谋划策的地方。
    
    ③任:负担。
    
    ④体:体验、体会,这里指潜心学道。
    
    ⑤朕(zhèn):迹。“无朕”即不留下踪迹。
    
    ⑥见(xiàn):表露,这个意义后代写作“现。”
    
    ⑦虚:指心境清虚淡泊,忘却自我。
    
    ⑧将:送。“不将不迎”指照物之影听之任之,来的即照,去的不留。
    
    ⑨胜物:指足以反映事物。
    
    【译文】
    
    不要成为名誉的寄托,不要成为谋略的场所;不要成为世事的负担,不要成为智慧的主
宰。潜心地体验真源而且永不休止,自由自在地游乐而不留下踪迹;任其所能禀承自然,从
不表露也从不自得,也就心境清虚淡泊而无所求罢了。修养高尚的“至人”心思就象一面镜
子,对于外物是来者即照去者不留,应合事物本身从不有所隐藏,所以能够反映外物而又不
因此损心劳神。
    
    【原文】
    
    南海之帝为儵,北海之帝为忽,中央之帝为浑沌①。儵与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌
待之甚善。儵与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍以视听食息②,此独无有,尝试凿
之。”日凿一窍,七日而浑沌死。
    
    【注释】
    
    ①儵(shū)、忽、浑沌:都是虚拟的名字,但用字也是有寓意,“儵”和“忽”指
急匆匆的样子,“浑沌”指聚合不分的样子,一指人为的,一指自然的,因此“儵”、
“忽”寓指有为,而“浑沌”寓指无为。
    
    ②七窍:人头部的七个孔穴,即两眼、两耳、两鼻孔和嘴。
    
    【译文】
    
    南海的大帝名叫儵,北海的大帝名叫忽,中央的大帝叫浑沌。儵与忽常常相会于浑沌之
处,浑沌款待他们十分丰盛,儵和忽在一起商量报答浑沌的深厚情谊,说:“人人都有眼耳
口鼻七个窍孔用来视、听、吃的呼吸,唯独浑沌没有,我们试着为他凿开七窍。”他们每天
凿出一个孔窍,凿了七天浑沌也就死去了。
    
    删除
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架