'O Meryem;' answered the Khalif; 'God forbid that I should do this ever! How can I send back a Muslim woman and a true believer in the unity of God and in His Apostle to that which they have forbidden?' Quoth she; 'I testify that there is no god but God and that Mohammed is His Apostle!' 'O Meryem;' rejoined the Khalif; 'may God bless and stablish thee in the way of righteousness! Since thou art a Muslim and a believer in the unity of God; I owe thee an imperative duty; and it is that I should never transgress against thee nor forsake thee; though the world full of gold and jewels be lavished unto me on thine account。 So be of good heart and cheerful eye and be thy breast dilated and thy mind at ease。 Art thou willing that this youth Ali of Cairo should be thy husband and thou his wife?' 'How should I be other than willing;' replied Meryem; 'seeing that he bought me with his money and hath entreated me with the utmost kindness and for crown of his good offices; he hath ventured his life many times for my sake?'
So the Khalif summoned the Cadi and the witnesses and married her to him。 Moreover; he assigned her a dowry and caused the grandees of his realm be present at their marriage; and it was a notable day。 Then he turned to the French king's vizier; who was present; and said to him; 'Hast thou heard her words? How can I send her back to her father the infidel; seeing that she is a Muslim and a believer in the Unity of God? Belike he will evil entreat her and deal harshly with her; more by token that she hath slain his sons; and I shall be accountable to her therefor on the Day of Resurrection。 And indeed quoth God the Most High; 〃God shall in nowise give the infidels power over the truebelievers。' (115) So return to thy king and say to him; 〃Turn from this thing and hope not to e at thy desire thereof。〃'
Now this vizier was a fool: so he said to the Khalif; 'O mander of the Faithful; by the virtue of the Messiah and the true faith; were she forty times a Muslim and forty times thereto; I may not depart from thee without Meryem! And if thou send her not back with me of free will; I will return to her father and cause him despatch thee an army; wherewith I will e upon you from the landward and the seaward and the van whereof shall be at your capital city; whilst the rear is yet on the Euphrates; and they shall lay waste thy dominions。' When the Khalif heard these words from the vizier of the King of France; the light in his face became darkness and he was exceeding wroth at his speech and said to him; 'O accursed one; O dog of the Nazarenes; who art thou that thou shouldst dare to e out against me with the King of the Franks?' 'Then to his guards;' 'Take this accursed fellow and put him to death;' and he repeated the following verse:
This is the repense of those Who their superiors' will oppose。
Then he manded to cut off the vizier's head and burn his body; but Meryem said; 'O mander of the Faithful; defile not thy sword with the blood of this accursed wretch。' So saying; she drew her sword and smote him and made his head fly from his body; and he went to the house of perdition; his abode was Gehenna and evil is the abidingplace 'to which he went'。 The Khalif marvelled at the power of her arm and the strength of her mind; and they carried the dead vizier forth of the palace and burnt him。 Then the mander of the Faithful bestowed upon Noureddin a splendid dress of honour and assigned them a lodging in his palace。 Moreover; he appointed them stipends and allowances and manded to supply them with all that they needed of raiment and furniture and vessels of price。
They sojourned awhile in Baghdad in all delight and solace of life; till Noureddin longed for his mother and father。 So he expounded the matter to the Khalif and sought his permission to repair to his native land and visit his kinsfolk; and he granted him the leave he sought and calling for Meryem; mended them to each other。 Moreover; he loaded them with costly presents and rarities and bade write letters to the amirs and scribes and notables of Cairo the 'God'guarded; mending Noureddin and his wife and parents to their care and charging them entreat them with the utmost honour。
When the news reached Cairo; the merchant Tajeddin rejoiced in the return of his son and Noureddin's mother likewise rejoiced therein with an exceeding joy。 The amirs and notables of the city went forth to meet him; in obedience to the Khalif's injunction; and indeed it was for them a notable day; wherein the lover and the beloved foregathered and the seeker attained the sought。 Moreover; all the amirs made them bridefeasts; each on his own day; and rejoiced in them with an exceeding joy and vied with each other in doing them honour。 When Noureddin foregathered with his father and mother; they rejoiced in each other with the utmost joy and care and affliction ceased from them; whilst his parents rejoiced no less in the Princess Meryem and entreated her with the utmost honour。 Every day; there came to them presents from all the amirs and great merchants; and they were daily in new delight and gladness exceeding the gladness of festival。 Then they abode in joy and pleasance and good cheer and abounding prosperity; eating and drinking and making merry; till there came to them the Destroyer of Delights and Sunderer of panies; he who layeth waste houses and palaces and peopleth the bellies of the tombs。 So they were removed from the world and became of the number of the dead; and glory be to the Living One; who dieth not and in whose hand are the keys of the Seen and the Unseen!
THE MAN OF UPPER EGYPT AND HIS FRANK WIFE。
(Quoth the Amir Shijaeddin; Prefect of New Cairo) We lay one night in the house of a man of Upper Egypt; and he entertained us and entreated us with the utmost hospitality。 Now he was an old man; exceeding swarthy of favour; and he had little children; who were white; of a white mingled with red。 So we said to him; 'Harkye; such an one; how es it that these thy children are white; whilst thou thyself art exceeding sother was a Frank woman; whom I took in the days of El Melik en Nasir Selaheddin; (116) after the battle of Hittin; (117) when I was a young man。' 'And how gottest thou her?' asked we; and he said; 'I had a rare adventure with her。' Quoth we; 'Favour us with it;' and he answered; 'With all my heart。
Know that I once sowed a crop of flax in these parts and pulled it and scutched it and spent five hundred dinars on it; after which I would have sold it; but could get no more than this 'that I had spent' for it; and the folk said to me; 〃Carry it to Acre: for there thou wilt assuredly make a good profit by it。〃 Now Acre was then in the hands of the Franks; (118) so I carried my flax thither and sold part of it at six months' credit。 One day; as I was selling; there came up a Frankish woman; (now it is the custom of the women of the Franks to go about the marketplace 'and the streets' with unveiled faces;) to buy flax of me; and I saw of her beauty what dazzled my wit。 So I sold her somewhat of flax and was easy with her concerning the price; and she took it and went away。 Some days after; she returned and bought more flax of me and I was yet easier
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架