《蕾蒙娜》

下载本书

添加书签

蕾蒙娜- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
带来?”

    “噢,我带来了,”亚历山德罗答道;“他们每个人一天都能剪一百头羊。 整个圣迭戈找不出我们这样的剪『毛』队;而且我们剪起来羊身上不带出血的; 你等着瞧吧,羊身两边连个擦伤都看不见。”

    “哼,”胡安·卡反驳道。“要是连血都会剪出来,那样的剪『毛』手也太可 怜了。我年轻的时候剪过上千头羊儿,羊身上连个红印于也不带见的。不过 墨西哥人向来是以出好剪『毛』手出名的。”

    胡安在说到“墨西哥人”这几个字时引人反感的加重语气没有逃过亚 历山德罗的耳朵。“我们印第安人也一样,”他回答说,心平气和,没有『露』出 丝毫生气的样子;“但是说到这些美国人么,那天我看见一个美国人在干活, 那个叫洛马克斯的人,他住在坦墨库拉附近,我敢打赌,胡安·卡,那儿不 是个剪羊『毛』的地方,简直就是个屠宰场。那些可怜的小羊羔儿满身流血,走 起来一瘸一拐。”

    亚历山德罗这么偏傲不恭,认为在剪『毛』术上,印第安人和墨西哥人一 样高明,而胡安一时却无言以对,于是他大为恼火地又”哼”了一声,走开 了,他走得很快,没有注意到亚历山德罗脸上『露』出的笑容,要不他准会更加 恼火的。

    剪『毛』棚和剪『毛』场里一片忙『乱』。剪『毛』棚造得像个难看的大凉亭,——一 座又长又窄的建筑,六十英尺长、二三十英尺宽,上面是全质,四周是柱子; 没有墙;支撑物是细长、『毛』糙的柱子,间距大得不能再大,支撑着棚顶,棚 顶是用『毛』糙的板条搭的,稀稀疏疏地搁在一根根横梁上,剪『毛』棚的三面是羊 栏,里面挤满绵羊和羊羔。

    几杆路之外有一个个小棚,那是剪『毛』手的厨房和餐室。这些只是临时 设施,顶上仅铺着带叶的柳树枝。在这些小棚子附近,印第安人们已安排好 了住地,他们搭起了一两座绿『色』茅屋,但他们大多数人宁愿蜷缩在毯子里睡 在地上。一阵凉爽的风儿吹来,风车那『色』彩鲜艳的车翼发疯似地一圈又一圈 地转着,迅速有力地把一股股河水抽进下面的水槽里,那些剪『毛』手们围聚在 旁边,磨刀霍霍,他们的身上全被溅湿了,感到很快活,彼此推着、挤着, 要把对方往水花里推。

    紧挨着剪『毛』棚有一个高高的四柱框架;里面的四个角上吊着一只大麻 袋,剪下来的羊『毛』就要装在这个麻袋里。四根柱子脚下堆着一大叠麻袋。胡 安·卡打量着麻袋,吃吃一笑。“这些麻袋天黑前就会用完,费利佩先生,” 他说。胡安·卡每到剪羊『毛』的时候就如鱼得水。这也就是对他一年到头千篇 一律、单调乏味的工作的报酬。这个世界上没有什么能比一长排大包大包的 羊『毛』——捆得紧紧的,打上莫雷诺的印记,准备运到纺织厂去——更使他赏 心悦目的了。“现在有件事情很要紧,但愿羊『毛』市场不出岔子!”

    如果一年的产量不错,那么接下来的半年里胡安的高兴是自不待言的。 如果收成不好,他会立刻变得虔诚起来,在以后的半年里不停地向圣徒祷告, 求他们赐给好运,并且加倍努力地照料羊群。

    在剪『毛』棚的一根柱子上钉着凸出的板条,像个半圆的楼梯。费利佩像 个走钢丝演员似的轻巧地跑上楼梯,到了棚顶,站好位于,准备着,只要下 面把羊『毛』扔上来,他就尽快地装进麻袋。卢易戈胸前系了个大皮钱包,里面 装满五分钱的票子,站在剪『毛』棚中央。

    三十个剪『毛』手朝最近的羊栏跑去,每人拉着一头羊,拉到剪『毛』棚里, 只一眨眼的工夫,羊儿就被夹到了双膝之间,无能为力,动弹不得,剪『毛』机 刺耳的声音响了起来。剪羊『毛』开始了。现在将一鼓作气干下去。没有一秒钟 的宁静:咩咩、咩咩的羊叫声、剪『毛』机的开关声、卡塔声、磨刀声,羊『毛』在 空中飞向棚顶,把它们装进麻袋、压实、踩紧;从日出到日落,除了午休外, 役有一秒钟的间歇,直到莫雷诺夫人的八千头羊全部剪过。这是一种戏剧『性』 的场景。一头羊剪好了,剪『毛』手握着羊『毛』跑到卢易戈跟前,把『毛』扔到桌上, 接过五分钱,塞进口袋里,拉出另一头羊,不出五分钟便拿着第二把羊『毛』回 到卢易戈跟前。被剪过的羊浑身轻松毫无疑问,两条腿上轻了三到五磅的分 量,它们被送到另一个羊栏里,它们先是莫名其妙地兜着困于,过一会儿便 跷起后腿,欢快地跳跃起来。

    这是热气腾腾的工作。空中弥漫着羊『毛』和踩羊『毛』的脚扬起的灰尘。日 上三竿时,剪『毛』手们已汗流满面;费利佩站在没有遮荫的棚顶上,很快就感 到他根本没有恢复到发烧之前的体力。离正午还有好一段时间,要不是出于 强烈的自尊心,要不是记住了胡安·卡尼托的话,他真想退下来,让那位老 人来顶替自己了。但他决心不服输,他要继续干下去,尽管他脸『色』发紫,头 疼心悸。麻袋里装了一半羊『毛』后,装『毛』手就站在麻袋里,用全身力量在羊『毛』 上跳着,尽可能把『毛』压紧。费利佩开始跳时,他发现自己确实过高地估计了 自己的体力。当第一阵恶心的感觉涌起,使他头胀、呼吸困难时,他突然感 到头晕眼花,便无力地叫道,“胡安,我病了,”身子一软,瘫倒在羊『毛』堆里。 他晕了过去。

    随着胡安·卡尼托一声绝望的叫喊,顿时现场大『乱』,叫声四起;所有 的人立即看出发生了什么事。费利佩的脑袋耷拉在麻袋边上,胡安想到费利 佩身边把他抱起来,可是那里却没有足够站脚的地方,任凭他使足力气,全 然无济于事。一个又一个人冲上楼梯,最后却一个个无能为力、提心吊胆地 站在棚顶上,七嘴八舌『乱』出主意。只有卢易戈沉得住气,跑回家去求援。夫 人不在家。她跟萨尔别德拉神父出门看个朋友去了,得半天工夫呢。但蕾蒙 娜在家里。她绞尽脑汁思索救人的办法,和卢易戈一起奔回剪『毛』棚,后面跟 着几个佣人,全在说着、哼着,指手划脚、七嘴八舌,绞着双手——反而把 事情弄得不可收拾。

    来到剪『毛』棚,蕾蒙娜抬头望着棚顶,不知所措。“他在哪里?”她叫道。 紧跟着她看见了他的头,枕在胡安·卡尼托的怀里,刚刚『露』出在羊『毛』袋边上。 她呻『吟』道,“哦,怎样才能把他抱出来呀?”

    “我来抱他出来,夫人,”亚历山德罗来到踉前叫道。“我身强力壮。别 害怕;我会把他平平安安地抱下来。”他跑下楼梯,迅速跑到寝室,拿了几 条毯子又跑了回来。

    他飞快地上了拥顶,把毯子紧紧扎在一起,绑在自己腰间,把两端扔 给他的伙伴,告诉他们紧紧拽住他。他匆忙地做着这一切,嘴里说着印第安 话,蕾蒙娜一开始没有弄清他的意图。但当她看见印第安人们从棚顶边上往 后退了一点,紧紧地抓着毯子,亚历山德罗则向挂着麻袋的一根窄窄的横梁 跨出一步,这时她明白他打算怎么办了。她屏气息声。

    费利佩是个细长条子;亚历山德罗要沉得多,而且比他高出好几英寸。 可是,能有人背着这么个包袱从那么窄的横梁上平安地下来吗!蕾蒙娜把目 光移开了,随后干脆闭上了眼睛,接下来是一阵沉默。仅仅几分钟,但好像 过了一辈子似的,只听得一片高兴的窃窃私语声,有人告诉她,成功了,她 抬头望去,只见费利佩人事不省地躺在棚顶上,脸『色』煞白,双目紧闭。见到 此番情景,所有的佣人又都闹腾开了,一个个哭天抢地的,“他死了!他死 了!”

    蕾蒙娜一动不动地站在那里,眼睛凝视着费利佩的脸。她也相信他死 了;但她想到的是夫人。

    “他没有死,”胡安·卡尼托叫道,他刚才把手伸进了费利佩的衬衫里面。 “他没有死。他只是昏过去了。”

    这下于蕾蒙娜才第一次流下眼泪。她可怜巴巴地上下打量着那梯子, 她刚才看见亚历山德罗走这梯子就像走家里的扶梯那么便当。“我要是能上 去就好了!”她说,看看这个人又望望那个人。“我想我能上去;”她一只脚 踏在了下面的横档上。

    “圣母啊!”胡安·卡看见她的举动惊叫了起来。“小姐!小姐!别冒这 个险。连个男人走这梯子也不那容易。你会摔断脖子的。他马上就会醒过来。”

    亚历山德罗听见了这段话。尽管现场一片混『乱』、惶恐,他的心却听到 了这两个字:“小姐。”蕾蒙娜不是费利佩的妻子,也不是任何人的妻子。但 亚历山德罗记得自己曾称她夫人,而她似乎一点也不惊讶。他来到众人面前, 朝前一弓腰,“小姐!”声音肯定有点不太对劲,把蕾蒙娜吓了一跳。单单这 两个字不至于如此。“小姐,”亚历山德罗说,“把费利佩抱下梯子不费事。 他在我怀里充其量不过像那儿的小羊羔一样。他一醒过来我就抱他下来。醒 来之前还是让他在这儿好。他马上就会恢复知觉的。只是因为炎热的缘故。” 看见蕾蒙娜依然一脸忧虑的神『色』,他便更加真切地说,“小姐不信我能把他 平安地抱下来?”

    蕾蒙娜带着满脸泪花,微弱地一笑。“不,”她说,“我相信你。你是亚 历山德罗,是不是?”

    “是的,小姐,”他答道。大为惊讶,“我是亚历山德罗。”

    

第1卷 第六章

    这年莫雷诺夫人牧场上剪羊『毛』的事儿出师不利,结果也不理想。一个 对罗马天主教教规怀有强烈偏见(就像夫人虔诚地拥护它一样)的人,会有 足够的理由相信,事情弄到这个地步,完全应该怪罪于夫人把她家里的一切 事务都搁在那里,静等一个老修士的到来。但是,虔诚
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架