《暗藏杀机》

下载本书

添加书签

暗藏杀机- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “确实很少。”塔彭丝回答,她很高兴注意到,惠廷顿的担心在增加而不是减轻。
吹嘘她知道很多可能引起他心中的疑虑。
    “无论如何,”惠廷顿低声吼叫,“你了解够多的,走进这儿,就会脱口说出那个
名字。”
    “它可能是我自己的名字,”塔彭丝指出。
    “可能的,是不是,有两个女孩都同名同姓?”
    “或者我可能只是偶然想起这个名字。”塔彭丝往下说,她为实实在在的成功而陶
醉。
    惠廷领先生的拳头嘭的一下捶在写字桌上。
    “别再骗人!你知道多少?你想要多少?”
    最后五个字强烈地激起塔彭丝的想象,尤其是第一天淡淡的一顿早餐和小圆面包作
晚餐之后。她跟下的角色是女冒险家而不是充满冒险的使命,不过她没有否认它的可能
性。她坐起来,带着一个完全控制局势的人的神气微笑着。
    “亲爱的惠廷顿先生,”她说,“请让我们摊牌吧。另外希望不要这么生气,你听
见我昨天说过,我打算靠我自己的聪明才智生活。看来我现在已证明我有一些足以为生
的聪明才智!我承认我了解某个姓名,但是或许我的了解就此为止。”
    “是的——也许不止,”惠廷顿毗牙咧嘴地低声吼着。
    “你坚持对我作错误的判断。”塔彭丝说,接着轻轻地叹了口气,“我以前说过一
次,”惠廷顿忿忿地说,“别再骗人,有话直说。你不可能在我面前装傻。你知道的比
你愿意承认的要多得多。”
    塔彭丝停了一会,佩服自己的足智多谋,然后她温和地说,“我不想反驳你,惠廷
顿先生。”
    “那么我们来谈惯例的问题——多少钱?”
    塔彭丝进退两难。到这个时候,她以完全的成功把惠廷顿给耍了,但要提一笔显然
不可能得到的钱,反而可能使他产生怀疑。一个念头从她脑海里闪过。
    “假设我们说先付少量的什么,以后再充分讨论这件事怎么样?”
    惠廷顿瞥了她一眼,他的眼神很难看。
    “敲诈,嗯?”
    塔彭丝动人地微笑。
    “啊,不!我们要提前谈服务的付款吗?”
    惠廷顿哼了一声。
    “你瞧,”塔彭丝悦耳地解释,“我并不那么爱钱!”
    “你差不多是个无法让人容忍的人,你就是这样的东西,”惠廷顿以不情愿但又不
得不钦佩的心情咆哮着,“好啊,你骗了我。以为你只是个相当温顺的小家伙,但有足
够的头脑达到我的目的。”
    “生活,”塔彭丝说教似的说,“充满了惊奇。”
    “都一样,”惠廷顿继续说,“有人一直在讲。你说不是丽塔,是——?啊,进
来。”
    办事员小心翼翼地敲门后走进房间,把一份文件放在他主人的肘弯边。
    “刚收到给你的电话留言,先生。”
    惠廷顿抓过留言读起来。他皱起了眉头。
    “行了,布朗,你可以走了。”
    办事员退出去,随手将门关上。惠廷顿朝着塔彭丝转过身来。
    “明天同一时间来。我现在忙着呢。这里是50英镑,拿去用吧。”
    他很快拿出一些钞票,把它们从桌面上推过来给塔彭丝,接着站起来,显然是不耐
烦,要她离开。
    姑娘以生意经的方式点了钱,将钱稳稳地放进手提包,然后起身。
    “再见,惠廷顿先生,”她很有礼貌地说,“至少我该说Au revoir。①”“正是
这样。Atlrevoir!②,惠廷顿看上去差不多又是温和如初,这种相反的态度引起塔彭
丝微微的担忧。“Au revoir,③聪明媚人的年轻女士。”

    ①、②、③法语。意为:再见。——译注。

    塔彭丝以轻盈的脚步快速下了楼。一阵狂喜攫住她全身。附近一座钟的时间是十二
点差五分。
    “让我给汤米一个惊喜!”塔彭丝低声说,她要了一辆出租车,出租车开到地铁车
站外面。汤米正好在入口处。他急忙走上前来帮助塔彭丝下车时,两眼睁得大大的。她
充满感情地微笑,用有点做作的声音说:
    “付车钱,好吗,老兄?我没有比五英镑小的钞票。”
    
  






上一页    下一页

 






第三章 挫折



    这时刻并不像它应该那样令人欢欣鼓舞,首先,汤米囊中羞涩。最后,车费总算付
了,塔彭丝又找出一枚普通的两便土。出租车司机声音嘶哑地问,这位先生以什么付车
费,他手中拿着各种不同的硬币已想离去。
    “我想你给他的钱太多了,汤米,”塔彭丝说,“我以为他要退回一些。”
    也许因为这句话使得司机开车走了。
    “昭,”贝雷斯福德先生说,他终于能心情轻松了,“究竟为什么你想乘出租车?”
    “恐怕我可能会迟到让你久等,”塔彭丝温和地说。
    “恐怕——你——可能——迟到!啊,上帝,我放弃这种事!”贝雷斯福德说。
    “真正的,确实的,”塔彭丝往下说,两眼睁得大大的,“我没有比五英磅小的钞
票。”
    “这件事有的地方你扮演得真出色,老朋友,但都一样,小伙子不曾上当受骗——
一刻也没有!”
    “不,”塔彭丝沉思地说,“他不相信这件事。那是对实话实说奇怪的看法。没人
会相信的。我今天早晨把此事查明。
    现在我们去吃中饭。到萨伏依饭店怎么样?”
    汤米咧开嘴笑。
    “里茨饭店怎么样?”
    “再一想,我更喜欢皮卡迪利。它更近,我们无需乘另一辆出租车。快。”
    “这是种新的特有的幽默吗?或是你的精神错乱?”汤米问道。
    “你后一种猜测是对的。我得到钱了,而且太让我吃惊!
    为了对付那种精神病的特别的表现形式,一位名医推荐大量的hors d'oetlvre、①
美国龙虾、面包夹鸡肉以及peche Melba!②让我们去享用吧!”

    ①法语:小吃.拼盘,冷盘。——译注。
    ②法语:冰激凌糖水桃子。——译注。

    “塔彭丝,大姐,是什么东西真正地支配了你?”
    “啊,不相信人的东西!”塔彭丝猛地一下打开手提包,“注意,这儿,这儿,还
有这儿2”“我的朋友,别那么高高地挥动一叠英镑钞票2”“它们不是一英镑的钞票。
它们比一英镑值钱五倍,这一张值十倍!”
    汤米发出哼哼声。
    “我肯定是一直喝得不醒人事了:我是在做梦吗,塔彭丝,或是我真正地看见有人
以危险的时髦方式在挥舞许许多多五英镑的钞票?”
    “虽然如此,啊,上帝!现在,你愿意去吃中饭了吗?”
    “无论如何我都要去。不过,你一直在干些什么?抢银行?”
    “一切都很及时。皮卡迪利广场是个多糟糕的地方。有一辆大公共汽车向我们开来
了。要是它把五英镑的钞票给毁了,那太可怕了:“当他们安全走到对面的人行道时,
汤米问:“烧烤店吗?”
    “另一家更昂贵。”塔彭丝表示异议。
    “那只是大肆挥霍,肆元忌惮的奢侈。快,往下走。”
    “你有把握我在那儿能得到我想吃的所有东西吗?”
    “你刚才粗略列出的那份极有害健康的菜单吗?当然,你能——或者,不管怎样,
对你来说,要多好有多好。”
    当他们在餐桌边坐下,四周都是塔彭丝梦想的各种hors d'oeuvre,①真是一派豪
华、奢侈。

    ①法语:小吃。拼盘.冷盘。——译注。

    “现在告诉我。”汤米再也不能控制住他抑制着的好奇心。
    考利小姐告诉他。
    “整个事情奇怪的是,”她说,“我真正的没有杜撰出简·芬恩的名字!由于我可
怜的父亲,我也不想讲出我自己的姓名一——以防万一我和一些靠不住的事情搅在一
起。”
    “或许情况就是如此,”汤米慢吞吞地说,“不过你没有杜撰这个名字。”
    “什么?”
    “你没有。是我告诉你的。你难道记不起来,昨天我说过,我偶然听见两个人谈论
有关一个叫简·芬恩的女人吗?
    这使你对这个名字记得如此牢固。”
    “你告诉过我,我现在记起来了。多么离奇——”塔彭丝的声音逐渐减弱乃至沉默
下来。突然,她激动起来。
    “怎么啦?”
    “他们长得像什么样子?你过路见到的那两个人?”
    汤米皱起眉头,尽量回忆。
    “一个是大块头的胖子。胡子刮得光光的。我想——他皮肤黝黑。”
    “就是他,”塔彭丝不同寻常地尖叫起来,“那是惠廷顿!
    另一个人长相怎样?”
    “我记不起来。我没有特别留心去注意他。正是那稀奇古怪的名字引起了我的注
意。”
    “人们说巧合不会发生!”塔彭丝高兴地开始吃她的peche Melba。①

    ①法语。意为:冰激凌糖水桃子。——译注。

    不过场米变得严肃起来。
    “注意,塔彭丝,大姐,这会导致什么样的结果?”
    “更多的钱,”他的搭档回答。
    “我知道是那么回事。你头脑里就只有那么一个主意。
    我的意思是,下一步怎么办?你打算如何把这场游戏玩下去?”
    “啊!”塔彭丝搁下汤匙,“你是对的,汤米,这是个有点让人为难的问题。”
    “毕竟,你知道,你不能永远吹牛,用假象蒙他。你迟早会露馅的。而且,无论如
何我对这件事是不是会提起诉讼则完全没有把握——敲诈,你知道。”
    “乱弹琴。敲诈是指直到你得到钱时才说明情况。现在没有任何情况我要说明,因
为我确实什么也不知道。”
    “嗯,”汤米疑惑地说,“嗯,无论如何,我们打算做什么?
    今天上午惠廷顿匆匆忙忙打发你走,但是接着他在给钱之前,又想知道更多的情况
以及你从哪儿得到的情报,�
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架