to become world; to become world in himself for the sake of another person; i t is a great; demanding claim on him; something that chooses him and calls him t o vast distances。 only in this sense; as the task of working on themselves (“to hearken and to hammer day and night〃); may young people use the love that is gi ven to them。 merging and surrendering and every kind of communion is not for the m (who must still; for a long; long time; save and gather themselves); it is the ultimate; is perhaps that for which human lives are as yet barely large enough。
乔治。戈登。拜伦勋爵致
特蕾莎。古奇奥尼伯爵夫人
乔治。戈登。拜伦
乔治。戈登。拜伦(1788—1824),英国浪漫主义诗人,出身贵族,10岁时继承了叔祖 男爵爵位和祖传领地。曾入剑桥大学学习,深受启蒙思想影响。他的诗作表现了对上流社会 丑恶现象的蔑视。
我最亲爱的特蕾莎:
我在你的花园里把这本书看完了。我的心上人,你当时不在这里,不然我也不可能把它 看完。这是你最喜欢的书,作者是我的一个朋友。你不懂这些英文,别人也不懂,这就是为 什么我没有用意大利文写信。但你会认出热切地爱着你的人的笔迹,也会猜出在看你的书时 ,我只能想到爱。我现在和今后的生命都包含在这个字里。这个字在世界各国的语言中都是 美丽的,而在你的语言中最美丽——我的爱——我感到我就在这儿,恐怕今后也会在这里— —至于为什么,那要由你来决定;你的双手掌握了我的命运;而你,芳龄17的女子,出修道 院只有两年。我倒真想如果你留在那儿反而好了——或至少相逢在你没有嫁人之时。
但一切都已为时过晚。我爱你,你也爱我——至少你是这样说的,你lord george gord on byron
to countess teresa guicomioli
george gordon byron
bologna
aug。 25th; 1819
my dearest teresa;
i have read this book in your garden: my love; you were absent; or else i co uld not have read it。 it is a favorite book of yours; and the writer was a frien d of mine。 you will not understand these english words; and others will not unde rstand them; which is the reason i have not scrawled them in italian。 but you wi ll recognize the handwriting of him who passionately loved you; and you will div ine that; over a book which was yours; he could only think of love。 in that word ; beautiful in all languages; but most so in yours — amor mio — is comprised m y existence here and hereafter。 i feel i exist here; and i fear that i shall exi st here after — to what purpose you will decide; my destiny rests with you; and you are a woman; seventeen years of age; and two out of a convent。 i wish that you had stayed there; with all my heart — or at least that i had never met you in your married state。
but all this is too late。 i love you; and you love me — at least you say so ; and act as if you did so; which last is a great consolation in all events。 but i more than love you; and cannot ease to love you。
think of me sometimes when the alps and the ocean divide us — but they neve r will; unless you wish it。
byron
贝婷。布伦塔诺致歌德
贝婷。布伦塔诺
贝婷。布伦塔诺(1785—1859),德国女作家,本名伊丽莎白。布伦塔诺,常与贝多芬 和歌德通信。1835年,其《歌德与一个孩子的通信》一书发表。她是当时德国革命文艺运动 “年轻的德国”的热情支持者。
亲爱的歌德:
你了解我的心;你明白我心里只有向往、思念、预感和渴望;你生活在精神的世界里, 它们给你神圣的智慧。你一定要滋养给我的心智。我以前不曾懂得向你索求,你都已经给了 我。我的才智很浅薄,但我的爱情却很深厚;你一定要使它们得到平衡。爱情往前发展,理 智却不曾跟随,这样的爱不能平静。你明白我有多爱你;你友好、温柔、痴情。请告诉我, 我的心在何时失去了平衡。我会明白你无声的暗示。
你落在我身上的注视、你印在我唇上的热吻,都向我说明了这一切。对于我这样的人来 说,这令人高兴的眼神和热吻使我懂得了更多。我相隔很远,我所给你的注视和热吻,对我 来说已逐渐陌生。我一定要回忆在你怀抱里的温柔时光。于是我开始哭泣,但不知什么时候 眼泪已流干。是的,在深深的静谧之中,他对我一往情深(我就是这样想的)。难道我就不 应该怀着永不动摇的深情,和他遥通心声吗?啊,想一想我的心要对你说些什么吧!我要对 你没完没了地耳鬓厮磨。我希望此生惟一的幸福就是你对我的情意连绵不绝。啊,亲爱的朋 友,我只需要你的暗示,说你的心里只有我。
爱你至永远的
贝婷
1808年
bettina brentano to goethe
bettina brentano
1808
dear goethe;
you know my heart; you know that all there is desire; thought; boding and lo nging; you live among spirits; and they give you divine wisdom。 you must nourish me; you give all that in advance which i do not understand to ask for。 my mind has a small embrace; my love a large one; you must bring them to a balance。 love cannot be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; y ou are friendly; kind; and indulgent; let me know when my heart is off the balan ce。 i understand your silent signs。
a look from your eyes into mine; a kiss from you upon my lips; instructs me in all; what might seem delightful to learn; to one who; like me; had experience from those。 i am far from you; mine are become strange to me。 i must ever retur n in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm。 then i begin to weep; but the tears dry again unawares。 yes; he reaches with his love ( thus i think) over to me in this concealed stillness; and should not i; with my eternal undisturbed longing; reach to him in the distance。 ah; conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs all whisper to you。 be my only happiness on earth your friendly will to me。 o; dear friend; give me but a sign that you are conscious of me。
yours forever;
bettina
被爱的人
佚名
如今,“被爱”的人有各种各样的形象。最容易刺激恋情发生的人往往是异国他乡的人 。一个人年老力衰的老爷爷,很可能依然深爱着二十年前的某个午后在街上碰到的一个陌生 女孩。一个传教士可能爱上一个堕落的女子。被爱的那个人或许会心怀不忠、油头粉面并且 沾染恶习。对这些缺点,爱他的人也会和其他人一样明白,但这些丝毫也不会影响爱情之火 的燃烧。一个最普通的人,也会成为美如沼泽的毒百合的炽烈爱慕的对象。一个好人,很可 能激起凶暴又品质恶劣的人的爱恋;一个胡言『乱』语的疯子,很可能让某人的灵魂产生一种温 柔而质朴的田园情调。所以,任何爱情的价值或品质,都是由施爱者本人所决定的。
正是基于这个原因,大多数人宁愿选择“爱人”而不是选择“被爱”。几乎每个人都想 成为一个施爱者。大概来说,有一点奇怪的是,大多数人难以承受被爱的状态。被爱者有很 明确的理由对施爱者既怕又恨,因为施爱者总是想方设法地要把被爱者看得清清楚楚。施爱 者总渴望与被爱者尽可能有一些关系,尽管这样做只会给他自己带来痛苦。
the beloved
anonymous
now; the beloved can also be of any description。 the mostoutlandish people c an be the stimulus for love。 a man may be a doddering great grandfather and stil l love only a strange girl he saw in the streets of cheehaw one afternoon two de cades past。 the preacher may love a fallen woman。 the beloved may be treacherous ; greasyheaded and given to evil habits。 yes; and the lover may see this as cl early as anyone else — but that does not affect the evolution of his love one w hit。 a most mediocre person can be the object of a love which is wild; extravaga nt; and beautiful as the poison lilies of the swamp。 a good man may be the stimu lus for a love both violent and debased; or a jabbering madman may bring about i n the soul of someone a tender and simple idyll。 therefore; the value and qualit y